The Vietnamese phrase "bất hợp thời" translates to "ill-timed" in English. It is used to describe something that happens at an inappropriate or unsuitable time. This phrase can refer to actions, events, or comments that are not well-suited to the current situation or context.
Usage Instructions:
"Bất hợp thời" is often used to critique a decision, a comment, or an action that seems out of place given the circumstances.
You can use it when discussing events, social situations, or even personal interactions.
Example:
Basic Example:
"Hôm qua, anh ấy đã đưa ra một ý kiến bất hợp thời trong cuộc họp."
(Translation: "Yesterday, he made an ill-timed comment during the meeting.")
Advanced Usage:
Word Variants:
Bất: This prefix means "not" or "un-".
Hợp thời: This means "timely" or "suitable".
Together, they negate the timely aspect, indicating something is not suited for the time it occurs.
Different Meanings:
While "bất hợp thời" primarily means "ill-timed," it can also imply a lack of appropriateness in a broader sense, such as being out of sync with current trends or situations.
Synonyms:
Summary:
"bất hợp thời" is a useful phrase in Vietnamese to describe situations, comments, or actions that do not align well with the timing or context.